ext_51861 ([identity profile] the-sun-is-up.livejournal.com) wrote in [personal profile] nenena 2010-04-24 07:23 pm (UTC)

Yet they still both devote pages and pages of comments to defending [info]proglution's statement that "yappari" doesn't mean agreement.

Yeah, when you've sunk to the level of essentially saying that "blue" actually means "orange," and you're doing it to justify shipping preferences, then you qualify as neither smart nor sane.

I also enjoyed the bit where [livejournal.com profile] proglution claimed that [livejournal.com profile] jaseroque's translation was tainted with shipping bias, because from what I can tell [livejournal.com profile] jaseroque doesn't even read Bleach! She doesn't even know who these characters are! Talk about the pot calling the kettle black.

So what does "yappari" actually mean? (Since I know about five words of Japanese and none of them are that one.)

Post a comment in response:

(will be screened)
(will be screened if not validated)
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting