nenena: (Devi - Is it stupid in here)
nenena ([personal profile] nenena) wrote2010-04-22 01:52 am

Oh ho, WOW.

Instead of studying for the PLT tonight, I instead stayed up reading this wank, as I was completely absorbed by the utterly amazing linguistic bullshitting going on in this thread. It's... It's utterly fascinating, that's what it is.

And it hits all of my personal squicks about how non-Japanese fans sometimes interact with Japanese fandom. I'm just freakin' amazed at the amount of bullshit that [livejournal.com profile] proglution constructs her "argument" with, and how she positions herself as some sort of expert on Japanese language and culture (sooooo much more knowledgeable than the original translator, amirite?) while twisting, fabricating, or outright lying ("'Yappari' does not mean 'Of course', nor is it any kind of assertion or agreement, in this context" - OMG SERIOUSLY?!) about the translation issues involved.

I can't help but be reminded of Pretendians, particularly in the way that they can take a little bit of cultural knowledge and suddenly position themselves as "experts" on all things Native American, twisting NDN beliefs to fit with their own New Age-y beliefs and agendas, then re-packaging said BS to peddle to fellow New Agers. Actually, I see a lot of the same in English-speaking Japanese fandoms, too: Fans with only a tiny amount of Japanese knowledge will position themselves as "experts" on the language and culture, and then twist their little bit of genuine knowledge into overblown expertise to support their own personal agendas, whether it be shipping, or justifying manga piracy, or armchair quarterbacking about the manga industry, or whatever. My personal favorite is when they make blanket statements like "OMG fan translations are so much more accurate than the official version!" because they have an anti-industry stance or whatever, even though they may not actually be qualified to comment on the quality of a translation at all beyond an obvious point like "Damn, I wish they had kept the honorifics here" or "WTF is up with this flipped artwork, yo?" Now, to be fair, pointing out a lack of honorifics or the practice of flipping artwork are both fair criticisms of any professionally translated work, regardless of one's Japanese linguistic ability. But a blanket "this sucks, the fan translations were better!" statement is NOT fair unless you really, really know what you're talking about. I'm amazed at how often I see and hear people who admit that they can't speak Japanese praising fan translations for being more accurate/authentic/whatever than the professional translations. WTF. If you can't actually speak the language, how the hell do you feel entitled to make blanket statements like that?!

And it's not just fan-versus-professional translation wank where I see the Pretendian (Wapanese?) dynamic come into play in Japanese fandoms, either: There's a lot of posturing and BS-ing about nearly every aspect of fandom that I can think of, whether it's posting long screeds on ffrants about What Japanese Schools Are Really Like (usually posted by someone who has never been to Japan), or making authoritative statements about the Japanese manga/anime/television/movie industry without having any actual facts to back oneself up. I see it all the time. Or, for another glorious example from Bleach fandom: Remember this one? (Read beneath where it says "Strawman #1".) I know, linking to old wanks is bad form, but still, that post is a perfect example of what I'm talking about, especially the part where she goes off on the Japanese ideal of femininity, as if there's only one popular concept of idealized femininity in Japanese culture.

And before anyone accuses me of throwing stones in a glass house: Yeah, yeah, yeah, I know. I've been guilty of bullshitting like this in the past, too. But I'm older and wiser now, and trying harder to suck less, yes? And again, I think it's totally fair game for any fan, regardless of Japanese ability, to discuss issues of translation and Japanese culture in fandom - you just have to be careful how you frame those discussions, and be aware that a lot of us (myself included) sometimes feel entitled to say a lot more about translation and/or cultural issues than we really have the knowledge to back up.

But I actually do happen to be fluent in Japanese, which actually does qualify me to make the following statement: [livejournal.com profile] proglution is full of shit. Seriously, totally full of shit.

BTW, for the record, I ship Ichigo/Rukia. ;) And I don't understand why it even matters which ship Ichigo's voice actor prefers. He said that he likes Ichigo/Orihime, so what? Why does anybody even need to parse his statement for hidden meanings and mysterious, mystical Japanese doublespeak? It's not only bullshit, it's completely unnecessary bullshit. (*eyeroll*) I mean, really.

Edited to add: Oi vey, that Pretendian comparison might not have been a very good idea, as I somewhat belatedly realize in this comment. So, er. I apologize for showing my ass in a post where I was calling out other people for showing their asses. What I was trying to get at is that I think that there are a lot of similar beliefs and attitudes that lead to both Pretendianism in real life and Wapanese posturing in fandom. But the end results are somewhat radically different in terms of their impact on the target cultures, and I definitely failed to consider that when I wrote this post.

Edited again: Post-mortem.

[identity profile] the-sun-is-up.livejournal.com 2010-04-22 07:27 am (UTC)(link)
and then go on to make blanket statements "OMG fan translations are so much more accurate than the official version!"

Haha I know fuck-all about Japanese, but I can attest that there are many fan translations out there that are utter shit. At least the official translations use correct grammar/spelling, regardless of their translatory accuracy.

And yes, I think the correct term for these people would be "Wapanese."

ALSO I LOVE THAT THIS FAIL IS FROM AN ICHIRUKI V ICHIHIME SHIPWAR. IT'S SO WONDERFULLY PREDICTABLE. AND STUPID.

NEVER CHANGE, BLEACH FANDOM. NEVER CHANGE.

[identity profile] qwirky.livejournal.com 2010-04-22 07:29 am (UTC)(link)
[livejournal.com profile] proglution is a very good friend of mine, so that will be my disclaimer. She has never claimed to be fluent in Japanese, but she did get someone who is fluent in Japanese to check over her translation and to watch the video. I can't say anything further about the translation since I am not fluent in Japanese.

The reason people care is that Morita's statement at this convention was inconsistent with his previous statements (for many years), in which he has, as far as he has been able to, expressed great excitement, fondness, and enthusiasm for Ichigo/Rukia, when, to my knowledge, he hasn't made the same kind of statements about Ichigo/Orihime. He's a favorite of fans, so this kind of 180 is shocking. Looking at the context of his statement is an attempt to understand the inconsistencies between this statement and his previous ones.

There were several people fluent in Japanese who also thought that Morita was trying to be polite or felt pressured into following the lead of the American VA (who said he liked Orihime) and the audience (who were happy with that response). A number of Japanese Ichigo/Rukia fans on 2ch also felt similarly - that he wasn't being honest when he said he preferred Orihime, and that being in that environment may have prompted his response. Some also felt that Morita saying Rukia was another him or a part of his soul was romantic, hence perhaps why some have said he was trying to appease both sides or backtrack a bit on his earlier assertion. I don't think saying that there could be cultural reasons as to why Morita would say what he did is wrong, unless those cultural reasons are false or don't exist.

Of course, only Morita knows his reasons for saying what he did, and he could very well have been honest here. Only time will tell based on his future actions; even then, only he knows what he really believes. But I don't think it's fair to say that one should ignore context or cultural reasons as an explanation for inconsistent positions. Is there something about the situation that makes you think that we should take his words at face value, and that's that? If your main issue is with the translation, again, I can't comment on that, though I am interested in knowing what your issues with the translation are and how you'd translate it.

[identity profile] the-sun-is-up.livejournal.com 2010-04-22 07:29 am (UTC)(link)
Also:

Why does anybody even need to parse his statement for hidden meanings and mysterious, mystical Japanese doublespeak?

Because shipwars are serious business! And because crazy shippers do that with all official interviews, regardless of what language they're in. And now I'm having flashbacks to Zutara fandom and nooooooooo bad memories! :(
ext_6355: (Default)

[identity profile] nenena.livejournal.com 2010-04-22 07:39 am (UTC)(link)
My issue is about the translation wank.

[livejournal.com profile] proglution said:

First and foremost, that panel translator was dead wrong by saying, “For Ichigo, it’s Orihime.” That is absolutely 100% not what he says.

Except that it actually IS 100% exactly what he says.

If people want to argue that Morita felt pressured to say what he said because of what the American VA said, or that he was trying to be polite to the American audience, or that what he said isn't really what he believes - then fine. But none of that changes what he actually said.

[identity profile] qwirky.livejournal.com 2010-04-22 07:51 am (UTC)(link)
Thanks for the clarification.

Well, I don't want to start wank in your LJ, but since I can't discuss the translation issue, would it bother you if I let [livejournal.com profile] proglution know about this entry? I don't know if she'd want to discuss her translation or not.
Edited 2010-04-22 07:52 (UTC)

[identity profile] the-sun-is-up.livejournal.com 2010-04-22 07:51 am (UTC)(link)
So let me see if I've got this straight:

A bunch of people are getting this upset and wanky because some random voice actor expressed a personal preference for a romantic relationship that doesn't exist, between two characters over which he has no control nor influence, in a series which is almost entirely devoid of romance and which is authored by a professional troll.

(Actually that sounds about right to me, seeing as this is shipping fandom we're talking about, but the sheer insanity of it all still makes me boggle.)
ext_6355: (Default)

[identity profile] nenena.livejournal.com 2010-04-22 07:55 am (UTC)(link)
Well, since I called her out in a public post, then it's only fair for me to keep the welcome mat rolled out in case she wants to make a response here. So no, it wouldn't bother me. I threw down the glove, I can take the heat. ;)

Edited to add: And to be fair, I admit that I might have been a bit unfair in singling out [livejournal.com profile] progulation in my post, as she certainly wasn't alone in that thread. [livejournal.com profile] lennan's comment in particular was thirty-two flavors of headdesk, trying to claim grammatical vagueness in a statement that's straight-up pretty definitive. But I definitely had a strong reaction to [livejournal.com profile] progulation's initial comment, where she slammed the original translator for jumping on the "shipping bandwagon" and being inaccurate, said something really BS-y about the meaning of "yappari," and added a few other things ("Japan doesn’t talk and doesn’t think about who is dating who or who is banging who" - in my experience, that's patently untrue). So that's where my eyebrows really started twitching.
Edited 2010-04-22 08:18 (UTC)
ext_6355: (Default)

[identity profile] nenena.livejournal.com 2010-04-22 08:02 am (UTC)(link)
I'm starting to feel sad that this fail is from an Ichiruki vs. Ichihime shipwar, because in my post I tried to use the translation wank about Morita's comment as a jumping-off point for a broader discussion about Wapanese posturing in Japanese media fandoms... But now it looks like the comments are going to stay focused on Moritagate. Argh. I hope that turns out not to be the case.

[identity profile] the-sun-is-up.livejournal.com 2010-04-22 08:16 am (UTC)(link)
Heh, well on the subject of Wapanese: yes, I have also noticed that in fandom there are those who'll be like "I watched three episodes of Lucky Star and therefore I know everything there is to know about Japan!" They tend to be the same people who profess a taste for pocky and pepper their speech with fangirl-Japanese. *hurls*
ext_6355: (Default)

[identity profile] nenena.livejournal.com 2010-04-22 08:24 am (UTC)(link)
Hey now. Pocky is delicious. ;)

[identity profile] the-sun-is-up.livejournal.com 2010-04-22 08:32 am (UTC)(link)
Lol, so I've heard, but I suspect that most fangirls who claim to like it have never actually had it.
ext_6355: (Default)

[identity profile] nenena.livejournal.com 2010-04-22 08:36 am (UTC)(link)
Why would you assume that? It's pretty easy to find outside of Japan. Heck, two of my local grocery stores carry real Pocky. And I live in Kentucky.

[identity profile] broccoman.livejournal.com 2010-04-22 10:19 am (UTC)(link)
One thing I gotta say to both of you: Sometimes with both of you, the internet can feel like a really small place. ^_^

[identity profile] pheonee.livejournal.com 2010-04-22 10:35 am (UTC)(link)
I sometimes prefer the fanslation, but only if I've read both that and the official translation and they mean essentially the same thing but I just like the way the fans phrased it better. But claiming that fanslations are ABSOLUTELY MOAR ACCURATE than official translations (unless the distributor is 4kids) when you don't actually speak Japanese yourself...

And I firmly maintain than bitching about voice actor opinions is only okay if that opinion is hateful or offensive. :|

[identity profile] peachyindeed.livejournal.com 2010-04-22 12:45 pm (UTC)(link)
It's 7:30 in the morning and I can hardly see straight BUT this is just too interesting to pass by.

I can kind of see where kids are coming from in regards to "the fan translations being better". Strange as it sounds, the internet is more 'trustworthy' than a publisher's work. (I KNOW, I LAUGHED TOO) I used to be a bit biased because I grew up with 4Kids, which slaughtered anime, and Viz, which flipped images and renamed characters. The publishers don't usually put in notes about why they translated something a certain why, and you can't question them on their LJ. Whereas fan translators are up for immediate questioning and criticism by their peers.

When we see the official translation, which I suppose they localize to make it more appealing to American readers, we immediately compare it with the scanlations we've read online. Thus, any little difference gets immediate negative reviews.

On the other hand, we still can't read Japanese ourselves. All of the criticism we have is second hand. I didn't know 4kids or old!Viz changed names or plots until I read people's complaints online! It didn't matter to me! So while I can see where the fanbrats are coming from, I still want to pinch them.
ext_6355: (Default)

[identity profile] nenena.livejournal.com 2010-04-22 01:16 pm (UTC)(link)
Yes, yes, yes to both!

Phrasing, eloquence, and flow of a particular translation are definitely things that anybody can have preferences for, regardless of language ability. ;) That's definitely another thing that I think it's fair game for any fan to discuss. But that's still not the same thing as passing judgment on the overall accuracy of a translation. A translation can sound very smooth and natural, but still be wildly inaccurate.

And word about the voice actors' opinions.
ext_6355: (Default)

[identity profile] nenena.livejournal.com 2010-04-22 01:31 pm (UTC)(link)
Heck, I'm a child of the Dark Ages of Translation, too. My first fandom was Sailor Moon, so yes, I absolutely understand why a lot of people don't automatically trust industry translations. But yeah, things are very, very different now. Of course there are still good fan translations and bad official translations. But if you don't have the linguistic ability to really judge which are the good and bad translations, then I don't think it's fair for people to make blanket statements about which is overall better. I've seen plenty of fan translations that have a veneer of authenticity on the surface - they keep honorifics intact, they flow smoothly, then "sound" nice - but they're still actually extremely inaccurate compared to the official translations. Things like "keeping the honorifics" and "flowing well" are necessary, but not sufficient, to make a good translation.

[identity profile] furikku.livejournal.com 2010-04-22 02:07 pm (UTC)(link)
WAL MART has Pocky. Or at least had it at one time.

I am sad that Pocky is so popular because there are Japanese snacks that are SO MUCH BETTER that I would love to be able to get easily.

[identity profile] furikku.livejournal.com 2010-04-22 02:20 pm (UTC)(link)
I used to be that weeaboo. Thankfully, I seem to have mostly grown out of it.

I can't really comment on the translation issue, since I almost never read scanlations. That being said, there's a lot of fan translations that seem to leave fully translatable phrases untranslated for no particular reason, which always seems weird to me. (There are several licensed translations that do the same; Tegami Bachi is particularly notable to me, since the attack names are Romanized and have a translation accompanying, which is just... odd. WHY would you write "kurobari" instead of "black needle"? WHY?)

It seems like (in those cases, at least) "authenticity" comes from seeming to know the language and assuming your audience does, as well. (At which point, there's no real need for translations to begin with, but hey.) Even when "knowing" just means "having a smattering of cartoon-related vocabulary." :/

(On the tangential issue, I cannot understand the emotional investment in shipping. Of course, I couldn't understand shipping at all until it was presented to me as equivalent to "What if Batman and Wolverine fought?" at which point I was like, "Ohhhh, so what happens in canon doesn't HAVE to matter!" and then went wholeheartedly into it. So yeah.)

[identity profile] qwirky.livejournal.com 2010-04-22 03:07 pm (UTC)(link)
Thanks. Again, I don't know where the disconnect is on the translation issue, but I do know that [livejournal.com profile] proglution is not a liar or prone to making up things just to support whatever position she favors. She firmly believes in making sure that her translations are accurate before she posts them, or else she'll add a disclaimer. Anyway, I'll just leave it at that~

[identity profile] lefthandpenguin.livejournal.com 2010-04-22 03:33 pm (UTC)(link)
Wal Mart totally has pocky. I remember I went on a really long pocky binge from Wal Mart. Super easy to do when they sell it for like a dollar a box

[identity profile] devimelete.livejournal.com 2010-04-22 03:38 pm (UTC)(link)
I will like to go off tangent for a little bit and say something about Pretendians. Now, my dad is an archeologist working in a university, and I do pick up some anthropology and archeology via osmosis from him. I clean artifacts for him when he's not feeling to pay three hundred for some worker to do them when he can have his kids do it for free. I do shovel tests for him. He gives me books on history for me to read when I was little. That sort of thing.

One of the biggest gripes I have about those people who claim of Indian spirituality in combine with the sprituality is the absolute and complete twisting of history. I mean, yes, the Indians worshipped various beings that is in wildlife and nature because hey, that's all they got. And the Indians got it extremely rough, to put it mildly, when the Europeans came across the New World.

However.

By using that inclination of nature worship and the horrible travesty that all Indians, from North to South America, have faced, they are extremely distorting the history of Native Americans. By that, they say, "Oh we are go great and kind and I feel guilty for being white because my ancestors have done horrible things in the past but I am also part Indian and meant to worship nature!" That's all there is to these people and it bothers me, and it also pisses off my dad because half the time it's the same kind of people who can't dig a hole with a shovel and gives him New Age bullshit while he's trying to do his work by excavating a burial from being destroyed by a new highway development.

Indians are people too - they are not just victims. They do horrible things to themselves and others as well. They are more than just nature worshipers. They have political networks. They are just as capable of racial and tribal bullshit as the next white guy.

I guess what I am saying is that by emphasizing one particular aspect of history and distorting, or worse ignoring, the rest of it of Indian history is a bit like what is happening here with this wankfest. It sounds like to me that there's some similar romanticizing of the culture, particularly the language while ignoring other aspects of culture that involves with language, or just the culture itself.

Just my two cents.

[identity profile] furikku.livejournal.com 2010-04-22 03:49 pm (UTC)(link)
And meanwhile I can't find Tomato Pretz anywhere. :(

[identity profile] lefthandpenguin.livejournal.com 2010-04-22 04:14 pm (UTC)(link)
There's always Amazon. :(
ext_6355: (Default)

[identity profile] nenena.livejournal.com 2010-04-22 05:18 pm (UTC)(link)
Thank you for this comment. Especially this part:

I guess what I am saying is that by emphasizing one particular aspect of history and distorting, or worse ignoring, the rest of it of Indian history is a bit like what is happening here with this wankfest. It sounds like to me that there's some similar romanticizing of the culture, particularly the language while ignoring other aspects of culture that involves with language, or just the culture itself.

Yes, thank you. That's exactly what I was getting at.

Although, er... Now that I've slept on it, I'm starting to wonder if this might not be a bad comparison to be making, since what Pretendians do with NDN culture is a whole magnitude more horrible than what overenthusiastic weaboo fanbrats do with Japanese culture. I don't want to sound like I'm trivializing the history of NDN oppression in the Americas by comparing it to Bleach fans wanking about a non-existent translation issue. But, oh fuck, I think I am.

(*contemplates how to edit post*)

Page 1 of 3